
文/金羊网记者 何晶
主办方供图
今年是美国著名作家J•D•塞林格诞辰100周年,无数中国读者从他的代表作《麦田里的守望者》中汲取营养。
为纪念塞林格诞辰百年,译林出版社推出塞林格全集,包括《麦田里的守望者》《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》。这是塞林格作品简体中译本第一次在塞林格基金会指导下结集出版。《麦田里的守望者》沿用了已故翻译家孙仲旭的译本,另三种采用复旦大学教授丁骏的译本,由马修·塞林格修订。
此外,译林出版社还邀请塞林格之子、塞林格基金会负责人马特·塞林格首次访华。从3月15日起,活动跨越北京、上海、苏州、南京、成都多个城市,马特·塞林格和多位作家、翻译家一起讨论塞林格的作品。

“只要我还活着,就不会让塞林格的作品改编成电影”
3月15日晚,在复旦大学活动现场,马特·塞林格回忆起父亲,“父亲写了60年,夜以继日地写。我不是他的话筒,所以不能随意评价他的作品。父亲是个聪明人,不喜欢笨蛋,会批评别人,但他是个友好的人,会兴致勃勃地和身边的普通人聊上几个小时,哪怕只是一个农民。”
马特·塞林格还说:“只要我还活着,就不会让塞林格的作品改编成电影。每个人对文学都有不同的理解,我不希望限制他们的想象。我可以允许电子书、有声书的改编,这样可以将我父亲的书,传播得更广泛。我最喜欢的书是《弗兰妮与祖伊》,每个人都能在书中寻找到自我的答案。”

文学成就远不止于《麦田里的守望者》
《麦田里的守望者》自问世以来,再版多次,迄今累计销量约7000万册。但塞林格的文学成就远不止于此。
塞林格影响了国内外一大批作家,菲利普·罗斯、约翰·厄普代克、纳博科夫、苏童、马原等作家都对他赞誉有加,日本作家村上春树也是她的忠实拥趸,他还操刀翻译了《麦田里的守望者》和《弗兰妮与祖伊》日语版。
回顾塞林格的一生,他出生在美国纽约一个殷实家庭,父亲是犹太人,母亲是爱尔兰人。他中学时经历过几次不成功的传统教育尝试,被父母送往军事学院,之后又有三次大学就读经历,均无果而终。
塞林格在哥伦比亚大学夜校部就读期间,发表了数篇短篇小说。第二次世界大战爆发后他中断了写作,应征入伍。
《麦田里的守望者》主人公霍尔顿内心的沮丧、沉重、激荡、哀怨,没来由的愤世嫉俗,让那一代的美国青年感同身受。塞林格自己的生活,似乎被自己笔下角色霍尔顿说中——“用自己挣的钱盖个小屋,在里面度完余生。不再和任何人进行该死的愚蠢交谈”。
马特·塞林格谈到,当他阅读父亲的作品时,能最清楚听到父亲的声音,“我觉得他有一颗东方的心灵,相比西方人的外表,内心更偏东方人多一些。”马特·塞林格透露,父亲生前对道教和儒家很感兴趣,会读老子、庄子的著述。“父亲笃信,文学能够更深层次改变世界。那些看上去对世界持批评或很偏激的人,内心深处往往住着一个理想主义者。”

